Un texte peut être dit « fonctionnel » comme un meuble est dit fonctionnel  c’est-à-dire dans la mesure où il est adapté à son but à un usage ou fonction déterminée – informer enseigner critiquer persuader dissuader divertir etc – sans receler d’éléments de décor superflus Répondent

Traduire Des Textes Fonctionnels. Domaine Francais-Roumain

de Anca-Marina Velicu

Cod produs: 0000240690

Editura: Prouniversitaria

Data aparitie: 2022

ISBN: 978-606-26-1067-8

Numar de pagini: 288

Disponibilitate:

livrare rapida

Livrare detalii

retur

14 de zile drept de retur. detalii

Acest produs nu mai este la vanzare. Vedeti mai jos alte produse similare disponibile.

Completati formularul de mai jos pentru a fi anuntat cand acest produs revine pe stoc.

Numele tau:
Email:

Un texte peut être dit « fonctionnel » comme un meuble est dit fonctionnel : c’est-à-dire dans la mesure où il est adapté à son but, à un usage (ou fonction) déterminé(e) – informer, enseigner, critiquer, persuader, dissuader, divertir etc. – sans receler d’éléments de décor superflus. Répondent à cette spécification les contrats, les documents comptables et financiers, les lettres d’affaires, les procès-verbaux, notes de service, notes de synthèse, rapports et autres comptes rendus, …,  les notes officielles et autres communiqués et mémorandums, les propositions de projet, dissertations, exposés en tous genres, les déclarations, CV, testaments, …, mais aussi les traités, les articles scientifiques, …, les reportages et autres articles de presse écrite, les documents promotionnels, slogans publicitaires etc. Ce livre n’est qu’une introduction à la traduction de textes fonctionnels – à ses procédés, techniques et stratégies, ainsi qu’aux (principales) théories qui les sous-tendent. Il vise uniquement le domaine (linguistique) français-roumain (vectorisation roumain-français comprise). Comme tel, il s’adressera en premier lieu aux apprentis-traducteurs roumanophones. La réflexion à proprement parler théorique et méthodologique, souvent dans une perspective explicite d’enseignement-apprentissage, et la diversité des exemples illustratifs et études de cas recommandent toutefois le livre également aux enseignants et formateurs roumanophones et/ou francophones, ainsi qu’aux chercheurs en traduction/traductologie.


Data aparitie 2022
ISBN 978-606-26-1067-8
Loc aparitie Bucuresti
Numar de pagini 288
Tip coperta Necartonat
Autor

Anca-Marina Velicu

Numar pagini 288
Scroll