Faust-JWGoetheDe ce versiunea lui Ion Gorun si de ce doar „Faust I“ Pentru ca stand alaturi de cele ale lui Lucian Blaga sau mai recent Mihail Nemes traducerea poetului si prozatorului Ion Gorun pseudonim al lui Alexandru I Hodos 1863-1929 ni se ofera intr-o limba romana poetica si nepoetizata si poate mai presus de toate un tip de entuziasm romantic irepetabilAlegerea lui Gorun pentru marele Faust si nu pentru o

Faust

de Johann Wolfgang Goethe

29 Lei (TVA inclus)
Costul de livrare se calculeaza odata cu adaugarea produsului in cos si selectarea localitatii destinatie.

Cod produs: 0000264076

Editura: Cartex 2000

Data aparitie: 2024

ISBN: 978-630-6651-07-8

Numar de pagini: 264

Disponibilitate: In stoc

livrare rapida

Livrare detalii

retur

14 de zile drept de retur. detalii

Faust-J.W.Goethe

De ce versiunea lui Ion Gorun si de ce doar „Faust I“? Pentru ca, stand alaturi de cele ale lui Lucian Blaga sau, mai recent, Mihail Nemes, traducerea poetului si prozatorului Ion Gorun (pseudonim al lui Alexandru I. Hodos, 1863-1929) ni se ofera intr-o limba romana poetica si nepoetizata si, poate mai presus de toate, un tip de entuziasm romantic irepetabil.

Alegerea lui Gorun pentru marele Faust si nu pentru o editie integrala (care sa fi cuprins si Faust II) are cel putin un argument axiologic: „Faust I“ este capodopera. Fara artificialitatea traductologiei, dar intuind ca o cultura inalta este prin natura ei posesoarea universalitatii. De altfel, termenul „literatura universala“ a fost inventat de Goethe. El sugereaza o schema istorica a evolutiei literaturilor nationale conform careia acestea se vor amesteca pentru a se contopi intr-o mare sinteza.

Atunci cand il foloseste pentru prima data, intr-un articol despre o adaptare franceza a lui „Torquato Tasso“ (1827), Goethe isi exprima convingerea ca se afla in curs de constituire „o literatura universala, in care un rol de cinste ne este rezervat noua, germanilor“. Articolul, comentat de ziarul parizian „Le Globe“, il entuziasmeaza pe Goethe, care se arata deosebit de bucuros ca „vecinii nostri de la apus au imbratisat aceasta idee“. Faptul ca dupa razboaiele napoleoniene lumea era satula de lupta a dus la intensificarea relatiilor literare dintre natiuni, crede ganditorul german.

Literatura universala se pregateste printr-un permanent schimb de idei si de forme; dar acest schimb nu constituie, in sine, literatura universala. „Ea reprezinta mai degraba un ideal, acela al unificarii tuturor literaturilor intr-o singura literatura, intr-un concert universal in care sa se auda vocea fiecarei natiuni. Orice literatura care nu e reimprospatata printr-un aport din afara ajunge pana la urma la stagnare“, sustine Goethe. Asta credem si noi si a crezut si Ion Gorun asumandu-si si implinind o traducere memorabila a poemului dramatic goethean. (Lucian Pricop)

Faust-J.W.Goethe

Autor: Johann Wolfgang Goethe
Traducere de Ion Gorun
Prefata (Faust sau despre cum se naste un mit popular) si note de Lucian Pricop
Colectia: Clasicii literaturii universale
Categorii: Literatura universala, traduceri
An aparitie 2024
Numar pagini: 264
Format 13x20x1.3 cm
Coperta: brosata
Cod bare: 9786306651078


Data aparitie 2024
ISBN 978-630-6651-07-8
Loc aparitie Bucuresti
Numar de pagini 264
Tip coperta Necartonat
Autor

Johann Wolfgang Goethe

Numar pagini 264

Clientii clb.ro nu au adaugat inca opinii pentru acest produs. Fii primul care adauga o parere, folosind formularul de mai jos.

Spune-ne parerea ta despre acest produs

Nota acordata produsului:

Notificare prin e-mail cand apar comentarii noi
Scroll